Opravdu jsme měli velké štěstí, když jsem z hromady v antikvariátu vytáhla útlou knížku s názvem Co je na stromě. Stála nás tam zhruba jako menší chleba a už několik týdnů zaujímá čestné místo v naší knihovničce. Proč jsme měli štěstí? Protože je dokonalá.
Jde o překlad z německého originálu Was ist am Baum (jedná se o výběr z knihy Die Räuber gehen baden z roku 1977), který přeložil a přebásnil Pavel Šrut. A povedlo se mu to náramně! Text na mě působí přesně tak lehce jako růžové poletující lístky na první dvojstraně, k ilustracím ale až za chvíli.
Vítr není žádný vánek,
tváře má jak Otesánek!
Když z plných plic zafouká,
šumí moře, les, louka.
Pověz, co je ve větru?
Ve větru velký strom kvete,
nožičkama čmelák plete,
pije šťávu, sladký pyl.
Snad se, chudák, neopil!
Pověz, co je na stromě?
(...)
Na větvi jsou větvičky,
vrzají jak housličky.
Slunce pase prasátka
na zelených zrcátkách.
Pověz, co je ve větvičkách?
(...)
V hnízdečku je vajíčko,
vykukuje maličko,
proto paní kosová
pod křídélka je schová.
Pověz, co je ve vajíčku?
(...)
A v ptáčkovi něco je?
Je tam malá písnička.
Ta ti vklouzne pod víčka,
ta ti vklouzne do postýlky,
probudí tě svými trylky –
malá kosí písnička.
Ilustrace pro český překlad vytvořil Jaromír Zápal a právě ilustrace mě na první pohled nenadchly. Připadaly mi příliš strohé a jakoby "přesně narýsované". Například dvojstranu s obrázkem kmene stromu, posetým stejnými hvězdicovitými listy jsem předem odsoudila k nezájmu malého čtenáře.
Ale nestalo se to. Spojení kouzelných veršů s jednoduchými, "nedětskými" perfekcionistickými ilustracemi chlapečka velmi láká. Poletující růžové lístky na první dvojstraně se snaží zachytit do prstů a nad malou kosí písničkou ukrytou v ptáčkovi na konci knihy vždy setrvá o trochu déle a přemýšlí.
Pokud na Co je na stromě někde narazíte, neváhejte!
Žádné komentáře:
Okomentovat
Milí čtenáři blogu, děkujeme za vaše komentáře, tipy a postřehy.